Címke:
english

Chuchotage—Separating Fact from Fancy: A Film Review from an Interpreter’s Perspective

INTERPRETERS FORUM By Daniel Sherr


Chuchotage—Separating Fact from Fancy: A Film Review from an Interpreter’s Perspective

How many hours have I spoken in these dark, tiny booths, hidden in the back of the room? I’m a man in the shadows. I’m not part of the protocol, yet here I am, interpreting politicians, tradesmen, lawyers. I’m the guardian of secrets. Countries and millions depend on me. I live by strict rules. Nothing ever puts me off. Except you.

I’ve never been so confidential with someone before. Except you...I see you’re listening to me. There are 70 people in that room, but you’re the only one hearing me. I flew over half of Europe, I got up at 4:00 a.m., landed in Prague at 7:00 a.m., and have been watching you since 9:00. Can’t take my eyes off you since then...I want to meet you. I want to see you. Up close. I want to hear your voice. For you I would step out of the shadows into the light.

—from a scene in the film Chuchotage


Read this review here.


Meet Zsuzsanna Szálka, a Hungarian international cultural manager© Gábor Valuska

Zsuzsanna Szálka is an international cultural manager and lecturer in cultural management. She has been the co-ordinator of CEU Culture Hub, the director of Átlátszó Hang New Music Festival, Budapest, programme advisor to the House of Music in Hungary, music curator of Ördögkatlan Festival and the founder and festival manager of the Night of Choirs Budapest. She has been a recurring visiting lecturer on cultural institutions in the Cultural Heritage Studies Programme of CEU since 2014, and a guest lecturer on cultural management at universities in Budapest, Pécs and Lviv. Between 2014-2017 she was the head of concert management of the Liszt Academy of Music. Between 2007 and 2013 she worked as manager of International Affairs at Müpa, Budapest. More recently, Zsuzsanna was also project manager of MusicaFemina International (2018-2020) and Play It Loud (2021-2023), two EU projects with the aim of raising awareness about gender balance in the music sector, with the help of its international partners.

Over the last decade or two there is not much of Budapest’s cultural life that Zuzsanna Szalka has not had her hands in. She is something of an artistic catalyst, roaming through the profession without ever quite settling into a traditional job description category. The role she has carved out for herself is like the centre of a Venn diagram: a chunk of production, the glue between artists and management, the welcome match-maker between disparate genres and the convenor of fresh ideas.

“Cultural management and being a cultural manager as a professional is going through great changes,” she says. “To develop as an artist you have to have management skills too. You need to brand yourself and work on your identity so you can see how to communicate and sell what you do.“

The days when a manager was just a booking agent in a particular discipline – classical music, theatre or visual arts – are slipping away as younger audiences look for more eclectic experiences. For many artists, brought up to perfect their performance within predetermined parameters, this can be a challenge and they can feel adrift. “Artists need someone to brainstorm with,” says Zsuzsanna, “to help devise a project then manage and sell it.” This takes more than a superficial administrative engagement. “Different stakeholders bring different possibilities. I often programme cross-genre performances, which means I have to help form them and that in turn means I have to identify with the idea; to be able to say, ‘this is great’ or ‘this is not going to work so well’. It means being able to put myself in the artists’ shoes.“

The way engagements are shaped is changing too – partly as a response to the economic, sustainability and bureaucratic demands of moving artists over long distances – but partly out of a sense that everybody benefits when artists stay longer and become more involved in the social and intellectual fabric of an event.

To be successful, she does not see newness for its own sake as necessary for a project, whether a single performance or a festival. Instead she looks for, “transference; the demonstration that the event is making progress, that it is not just happening because it is available but that it is looking to be innovative.” Zsuzsanna cites the Ördögkatlan Festival as a good example because of all the varied activity around it. She sees the audience not as isolated and passive but as part of the process of delivering the art form. The Ördögkatlan Festival started as a theatre event but is now multi-genre, “with courtyards full of music and fun children programmes“. Interactive workshops for the audience are an important way of making them participants, for example by contributing to the writing and presentation of an instant opera.

“Co-curating is becoming more important,” Zsuzsanna feels. “I am never going to have an impact on the repertoire itself. I don’t wish to. I am there to make it more coherent. I want to be there when the concept is being formed as part of the creative team but later it’s about the process of production: still management but working closely with the artistic directors, linking and networking between all the contributing organisations.“

Alongside her festival and venue work, Zsuzsanna is very active as part of the Cultural Heritage Studies Programme at the Central European University, now operating from Vienna after it was forced out of Budapest after pressures on academic freedom; part of the Hungarian government’s crackdown on liberal democracy. Location aside, the CEU is becoming a cultural hub for the transference of skills. She herself studied not only in Budapest but also in Dublin, where she first became involved in transforming a city area into a cultural melting pot. She regards teaching while still active in the profession as hugely important and the international nature of contemporary projects has to be celebrated. “One is educating all the time while one is doing that,” passing on the experience but also the practice to the next generation so that they can continue to expand their horizons.

Interview by Simon Mundy

Susotázs - a teljes film megjelent az interneten!




During a professional conference in Prague, two simultanous interpreters in the Hungarian booth realize that only one person is listening to them and vie for her attention. 
  • This short film won following awards: 
  • Best Comedy Short / Flickers’ Rhode Island Film Festival 
  • Best Narrative Short / Foodcandle Film Festival, Hickory 
  • Silver Medal (+ Best Actor Nomination) /Manhattan Short Film Festival 
  • Best Short Film / ROFL Madrid 
  • Best Film on Future Energy and Resources / Innsbruck 
  • Best Actor / St Petersbourg – 1st Russian Indipendent Festival 
  • Best Euro Short, Special Mention for Best Actor / Manchester Kinofilm Fest 
  • Best Short Film / Cortocircuito, Saviano, Italy 
  • special Sziget award / Busho Budapest Short Film Festival 
  • Audience award / Rákospalotai Röfi 
  • Special award / MAFSZ 
  • BEST film, screenplay, actor, prod. design, editing, air&makeup / Fisheye Festival, Bucks, USA 
  • Audience award / Parkfilmern, Führstenwalde 
  • Grand Award / Alter-native Festival, Tirgu Mures 
///////////////////////// Subscribe for more shorts: https://goo.gl/39Zrzi​ ///////////////////////// 

Original title - Chuchotage (Susotázs) 
Director / writer - Barnabás Tóth 
Producers - Lajos Tóth, Andrea Kuczkó, Gábor Rajna, Gábor Sipos, Judit Stalter, Barnabás Tóth 
Cast - Pál Göttinger, Géza Takács, Andrea Osvárt 
Music - László Pirisi 
Year - 2018 
© Licensed by New Europe Film Sales

You can use up this time well!

interview with Klára Kolonits


We have talked to Klára Kolonits several times. A few weeks after the Kossuth Prize was awarded to her, it was time to meet again. On top of that, because of coronavirus quarantine, the artist shares Lieder on her facebook page, and this is an interesting topic on its own. Obviously, given the circumstances we talked via Skype.

– Congratulations on the Kossuth Prize, also in the name of CafeMomus readers. How did you feel when it has been announced?

– Thank you very much. I was actually quite shocked, even though there were already some signs last year. One plays with the idea, as the choice is quite complex, and not based on obvious rules. There is a social consensus on important quality marks and the Kossuth Prize is perhaps the greatest. As the first news of the decision came, honestly I could not believe it.

– But why?

– I always thought you need to do something very remarkable to get Kossuth Prize. I didn’t think that my unorthodox career would classify as such. When we put together all the premieres I sang at HSO, it’s not a lot. But I do realise that in the past five years there has been a big progress. And I’m not only thinking about the success of Lucia and Huguenots. Usually I felt a protection zone around me that cushioned the things that I used to see very negatively. There’s been a couple of signs that I might get here but it’s been anyway a huge surprise for me.

– Many would deserve the Prize, but never get it or only very late..

– This is a huge responsibility. It’s never been a question that I always perform on highest possible level, regardless if we are at Erkel theatre, abroad, or in Operaplayground with audience composed of small children. But now I always have to think what do I do or say.

– I think you always make very careful statements anyway.

– I noticed time ago that people pay attention to what I say. In a way, I represent my profession, and this profession is not in a very good place lately. The main house is closed, there are fewer shows, you could see how problems arise professionally, economically, on all levels. In this situation fore example, the Kossuth Prize winners are very exposed, as the “faces” of the profession, and especially those who, like me, are still active artists – and I hope in my case, as I’m on the top of my career now, this top will be a long plateau.

– You are indeed in the center of attention.

– There is a huge responsibility in it, I cannot behave like a civilian. I have a sarcastic style in private life, and even on Facebook I am not supposed to use it. Both fans and colleagues are paying attention – some with good intentions, some with not so good intentions. It plays a role in what we represent with Dani as a couple. Even before my actions and words impacted him too, and the other way around. We are both very independent, but in the end it is impossible to remain independent from the all-time politics. As a singer and as a teacher I see very clearly, that a message cannot only be critical, you need to appoint very clearly the possible way ahead. If you deconstruct something, you need to be able to put it together. I really hope that this reward will help me to take part in projects that will help my musician friends or myself, professionally. I am thinking for example about a CD with Erkel arias and something that would help my younger colleagues at the beginning of their careers.

– Also your actions matter of course, not only your words…

– For sure. This is the third pillar, I would like to built up a singer’s life path modell. We are all freelancers, our future is uncertain. I was part of an ensemble once, at the beginning of my career in Debrecen – and my generation needs to stay active way into out seventies. As a singer and as a women above fifty I can surely perceive the thin line beyond which I may not get a role onstage. From this point of view this prize is like a seal. I do not have a protected status, but I am a bit luckier and a bit safer. But also as I said I have more responsibility, because my every move gets registered and distributed.

– You mentioned fans. We didn’t talk a lot about them before, but you do have a real fanclub. Some travel to other cities and countries to see you onstage. They go to your every concert. They have an opinion and they express it, especially online. Did it help in the past years?

– It helped a ton. It’s like sowing grass. You spread the seeds and begin to see little bushes here and there… fans are mostly linked to a genre. Some come to operas, some to Lieder concerts, some swear by OperaLabs. I have an american fan, thanks to whom a whole international group started to come and follow me on the media. Some got to meet and share the experiences, secret recordings among each other, some became friends through me – and I never tried to make that happen, I just always give my 110-120%. I cannot permit myself to go below that. I have to learn new arias, new songs, I have to find new ways to perform the ones I did before. The fans have a very motivating role, I need to do everything to maintain our relationship and their attention. This inspires me a lot. If someone is a dedicated follower, it’s the greatest gift I could ever receive.

– Sadly you’re not very frequently performing at home.

– In the past years I sang less in Budapest theatres, since Huguenots premiere I only did reprises. But there were amazing shows in other places, Traviata and Norma in Debrecen, the Co-Opera Entführung in Debrecen and Győr… And I know that if someone comes 600 kilometers or flies from Cincinnati to umpteenth reprise of Lucia, if someone comes to Debrecen, Győr, Pécs, Szeged, Cluj, Nürnberg and Toulouse… it’s my duty to stand up to this.

– The other “keyword” you used was the OperaLab. I saw some of the shows and I realised how different level of involvement there is in some part of the audience. It draws attention of all the age groups. I met an acquaintance of mine well above ninety who moves with a walking cart, but wouldn’t skip a show

– The beginning of this project was a show in Pinceszínházs in 2006, we performed songs and duets of Schumann with Dani. There were no more than two dozen spectators but there was a family who would come to each and every show since then. I felt that Dani can include them in the musical experience, make them feel as if they knew as much as him. And he is funny! He is both teaching and entertaining at the same time. My Mom came once and started to cry, because she thought it was just as my Grandfather shows. He used to speak about Bach, Beethoven, he did CD-premieres… all this in a very similar stile. As an expert, he discovered in real time how wonderful a bunch of chord is in a given piece, and shared this experience with the audience in its wholeness. For three hours, you suddenly become introduced to some inner circle of professionals, as if you were doing it professionally since the age of six. And for me this is pure miracle. I couldn’t experience my Grandfather shows, but the “aha” experience of my Mom was very touching for me.

– But what you’re talking about is still far away from the form that it has today…

– In 2010 Berczes Laci introduced this show on Ördögkatlan Festival. Then he invited us to Kaposvár where he was an artistic director. Already first show attracted some 150 people, and it always grew. We do it in churches at the festival and they are always packed. The priest in Beremend remarked, that he’s never seen so many people in his church… Then Katona József theatre offered Kamra stage to Dani where we also first worked with a stage director, first Ascher Tamás then Göttinger Pali. Dani and Pali work together since 2009 and they are a dream team. Their English humour based, improvised style became a separate genre. In 2016 we worked on Cosi fan tutte and we played the complete show a couple of times. After a little break we moved to Hatszín theatre where Delta Produkció is our manager, and from there we are being invited to another cities and even abroad.

– For me the charm is in the ever-changing interpretations of the stage situations.

– There’s never two shows that would be alike, regardless if we repeat the program or not. We don’t have a fix part in this kind of performance. As singers we needed to get used to it. Contrary to what you as audience may think, we never know what will follow, save for the excerpts we need to prepare. We need to know our parts and starting there, anything can happen musically, stagewise. We need to be ready for literally anything.

– Last time when we talked you were rushing to a rehearsal of Missa Solemnis, then they called off that too. How many performances did you have to cancel?

– Till now we’ve been talking about nice things, so now let me speak frankly about what worries me. Many concerts got cancelled also in my schedule. Beethoven’s Missa Solemnis three times in a row, Christus am Ölberge, Ah! Perfido, then more shows of a Bach cantata. Also the Spring Festival where I was going to sing an aria concert with Lawrence Brownlee. There was supposed to be a run of a new Entführung production at the Erkel theatre too. Perhaps we can replace some of those later… We can see clearly that all 2020 is a big question mark. I still hope for a summer production of Erkel’s István, a király in Szekesfehérvár, as this would be a new Erkel role for me – but at this point it is also uncertain.

– And new year?

– The first part of 2021 would bring a lot of beautiful productions, that I hope will happen. It is possible that some of those will be put off too, but you never know. Another question is the matter of my preparation. I practice every day, just like an athlete whose Olympic Games have been moved a year ahead. I need to stay in form. If you don’t use a muscle for two weeks it starts to shrink, and this is also valid for the tiny muscles we use in singing. Of course the muscle tissue has memory, if you once built them up it will be easier and faster to rebuild them to the same level once again. I do practice a lot but it is impossible to produce an amount of stress on the muscle that a live opera show would. I strive to make sure that my best form is ready when we hear the gun that will restart the race. It is mentally not an easy task but I got used to solitary practice by my piano, so I know I can do it.

– What do you think will happen when that gun fires, how different the world will be?

– It will be very different. This trauma reached the singers at a point where they were already traumatised by the reduction of shows due to the Opera House renovation. This is a very important question to consider: this forced interval will bring a decrease in artistic quality, some colleagues will drop off. It also makes you consider how important our work is, also in the off-season. It’s very important and I cannot stress this enough: behaving defiantly, passively, fantasizing about the past is not a good answer for this trauma! Everyone has to build up a survival strategy but also take the responsibility towards their profession and themselves. You need to develop. You need to plan. You need to take voice lessons, even online. You need to learn new roles and new languages. You need to be in your best from and show it to the agencies and directors. You can use up this time and re-evaluate your goals. You can think about your future roles, maybe you want to change your Fach? You need to understand, there is no other way to do it: or you get yourself together or we will all drop off and nothing will remain. This is the reality that we need to be prepared for.

– You post Lieder on facebook in the quarantine period, and many people follow them…

– The first one has been already seen by 4 thousand people. Of course it’s always more exciting when it’s new, but each evening brings a serious feedback. Someone asked for it to be on YouTube, but I would rather keep it on my private profile on Facebook. It is not the professional aspect that counts for me, rather the fact that we can reach more people that we ever did in all our Lieder concerts, together! We bring joy to those who are lonely, and we can share our love for the genre with those who never cared for the Lieder, till now.

– You are a dedicated Lieder singer anyway…

– I gave my first Liederabend in 1991, pregnant with my son, we performed Schubert and Schumann songs and duets with Régenhart Andris. I already knew back then that this is a very particular kind of chamber music, and won’t attract masses. It used to be the genre of salons, and they are not a thing anymore. We try to bring it to the concert halls, sometimes way too big for the genre. This is not an aria evening. For me this facebook series is a big success, exactly because this is something we normally do anyway. Pandemic or not, we like to sit by the piano in the evenings and discover Lieder. This is a part of our life together and has always been like this. Now with the help of phone or small camera we can share this private joy of music with others.

Small Whispers

This is a subtitled version of the song that was written and produced by Ádám HORGAS and János SZEMENYEI and was performed by 168 of us theatremakers from all around Hungary.

 

Chuchotage on demand!

Great news for people who missed Chuchotage ! We have a VOD (video on demand) link now for the movie which is available worldwide, except (for TV and other exclusivity rules) for the moment France, Germany, Belgium, Finland, Hungary (yes, sad!) and the neighboring countries.


Interview: Barnabás Tóth’s Short Film ‘Chuchotage’ Brings Laughs And Love To The Translation Booth

Barnabás Tóth’s short film Chuchotage, the only comedy short film shortlisted for an Oscar this year, tells the story of two Hungarian interpreters whose day is enlivened by a mysterious woman.

Close-up Culture’s James Prestridge spoke to Barnabás about the film, writing a declaration of love, reactions from the interpreter community, and much more.

Q: Beyond Audrey Hepburn in ‘Charade’, I’m struggling to think of many films that take us inside the interpreters’ booth. What attracted you to this setting?

A: I did a conference interpreting job for one day in my entire life and it was a nightmare. Fortunately, only a gentleman from Luxembourg was listening to my French channel. At the end of the day, I excused myself as I was so poor at the job.

It was 20 years ago but last year when I saw a call for a short film script contest, I entered the contest with this idea and won a small budget to produce it with Laokoon Filmgroup.

Q: When did you come across the term ‘Chuchotage’? You transform it into something rather romantic in the film.

A: It sounds romantic, doesn’t it? So French. Although this term exists in English as well with the same spelling. It also exists in Hungarian as “Susotázs”.

Anyway, I didn’t hear this word until I contacted a professional Hungarian interpreter while writing the script, and she told me about it. At first the movie was called “Flirt”, but after the shooting I realised Chuchotage is much better. Nobody knows it since it’s so specific to the interpreting milieu. I also won’t spoil the exact meaning until the reader has a chance to see the film (it is online until 14 January)!

Q: Did you have a muse when writing the declaration of love from Pál Göttinger’s character?

A: Yes, himself! I wrote the first few sentences, Pál came to a rehearsal (which I filmed) and he improvised 80% of it! At home I wrote it down, found it perfect and integrated into the script.

Q: Pál Göttinger and Géza Takács are wonderfully funny. What were they like to work with?

A: Pál is just perfect. He is very disciplined but at the same time funny, wise, playful and being a theatre director himself, he knows and feels exactly the amount of humour and acting needed for such a dramedy. Funnily, he already played an interpreter in my previous short, Operation Stone.

He introduced me to Géza, and advised strongly that I cast him for his partner. They are indeed very funny together.

Q: Andrea Osvárt is integral to the film, but obviously has a mostly silent role. What qualities were you looking for when casting this role?

A: Being charming, attractive but also “approachable” so a kind of natural beauty without too much glamour. Also she had to speak Italian fair enough, and Andrea perfectly met all these requirements.

Q: ‘Chuchotage’ is the only comedy shortlisted for the live-action short film Oscar. I find that particularly amusing coming from the surprising from the production company (Laokoon Filmgroup) that gave us ‘Son Of Saul’. How fun has it been for you to show the world the Hungarian sense of humour?

A: All my early shorts and my first feature were (supposed to be) funny and met with a larger and enthusiastic audience in Hungary and in Europe, too. Then I made 2-3 serious shorts, which I think were pretty good, but they didn’t work neither in festivals nor on the internet.

So this film is a comeback to my lighter, funnier side and I’m relieved I still can do it. And the fact that it shows the beauties of our isolated little language and has this central-European character adds to my pride.

Q: Have you had any fun reactions to the film from translators who have seen the film?

A: Oh, a lot! This worldwide community of interpreters just discovered my short this very week as it’s released on the net temporarily. I’m invited to several conferences to screen it!

Mostly they are really enthusiastic and grateful, underlining how realistic and detailed my perception is about their work. I also meet some unhappy reactions about how irresponsible my heroes are, and its against the ethics of their work. In this case, I always say it’s not a documentary, it’s fiction and everyone gets what he deserves at the end.

Q: What is next for you in 2019?

A: I’m full of projects – shorts, long ones, even TV series. Various genres from comedy to historical drama, personal love stories to socio-critic zombie films. I can’t wait to show it to producers and start developing them together.

Interview: Director Barnabás Tóth

Malu Rocha interviews the director of Chuchotage, the only comedy short film shortlisted for the Oscars

Chuchotage is a workplace comedy in which two simultaneous interpreters in the Hungarian booth realise that there is only one person in the conference listening to their translations. So, as one naturally does, they decide to have some fun. The premise of the short film is quite interesting and fresh, and even though the plot is unmistakably predictable, it is still pleasurable to watch. The comedy is especially poignant and smart, leaving the audience attentive for the next highly inappropriate joke, which contrasts nicely with an unexpected declaration of love that keeps the audience interested and invested in the main character, Pali. The director of Chuchotage, Barnabás Tóth, is an accomplished Hungarian director whose filmography includes 12 short films, two features, and some of Hungary’s most successful television shows. Barnabás shares some insights into his short film below.

Q: Being a chuchotage interpreter is a fairly uncommon profession to be seen in films, could you tell us what influenced you to write this particular story?
A: I did this conference-interpreting job once in my life and it was a nightmare. Fortunately only a gentleman from Luxembourg was listening to my French channel. At the end of the day I excused myself, I was so poor in this job. It was 20 years ago but last year when I saw a call for a short film script contest, I entered with this idea and won a small budget to produce it with Laokoon Filmgroup.

Q: You were convinced by your DoP András Szöke to film in that particular vintage and picturesque set, did that decision make you re-think any aspects of your original idea? 
A: No, not really. At first I had a more cold, glass-ish steel-ish modern and huge space in my mind. But then all the practical aspects come: the uncontrollable lights from outside (means limited shooting time), the huge space that required more extras etc etc. András wanted the location, which is in the film from the beginning, and I have to admit it not only brought style and intimacy to the story, but also gave this slight retro-ambiance, which is considered to be fancy nowadays.

Q: Did you have any 'happy accidents' while filming on set? Anything unexpected that turned out to make Chuchotage better than you had planned?
A: Let me think. The shooting was so short, only 2 days and on both days we had unpleasant and unpredictable technical flaws – which always occur in a set. So I must say the only positive surprise was the discipline and the natural acting of all the extras and secondary parts – great job by Zoom casting agency, Budapest.

Q: Do you recall any interesting anecdotes while filming that you could share with us?
A: That place we used was a common conference meeting room for top communist leaders of the Eastern block in the 60s and 70s. It will be demolished this year. 

Q: Chuchotage falls within the comedy genre but it also has quite a few elements of sadness around the main character, how did you find that balance? 
A: I guess this is my speciality. My first idols were Chaplin and Woody Allen, both masters of fun and melancholy at the same time. It’s a fragile balance but for the most part it’s instinctive.

Q: There is a long and heartfelt declaration of love in your film, could you tell us where the inspiration for that came from?
A: When I wrote the first draft, it was far shorter and much weaker. In one of the rehearsals (we didn’t have many), I asked Pali to let go and flow with the moment, just improvise anything which comes to his mind. He was amazing, I shot the whole thing and when I wrote the final draft, I mixed my ideas with his ideas. Each time I see it, with that great piece of music by László Pirisi, I’m touched. This was really teamwork. 

Q: Do you have any projects planned for the future that our readers should keep an eye out for? 
A: My drawer is full of scripts, treatments and synopsis’s of all genres, from no budget to costume action movies. I can’t wait to talk to anyone interested about them.

Chuchotage: Reviewed by Jennie Kermode

"Gently paced with likeable leads and sharply observant camerawork, Chuchotage is the sort of comedy that works because it's so easy to identify with."

The art of interpretation is a delicate thing, especially when it is delivered live. Listening, understanding - the sense as well as the words - substituting terms and composing sentences and reciting them all at the same time, with the same rhythm and emotion if possible it's a tremendous feat. Not, one might suggest, an activity that can be sensibly undertaken at the same time as engaging in the fine art of seduction.

Pál (Pál Göttinger) and András (Géza Takács) have been employed to translate English language speeches into Hungarian at a conference about washing machines and the future viability of the energy level indicator. This might not sound like the stuff of an Oscar-shortlisted short comedy, but as the Oscars themselves demonstrated in 2017, things don't always go according to the script. Here, our intrepid heroes veer decidedly off script when they realise that they are only translating for one person - and when an interim comment about the lights in the lecture theatre sees an elegant blonde tilt back her had to look upwards.

The story here is simple and not really surprising. The fun is in the delivery. It's potentially hazardous territory - can one make comedy out of what could easily be interpreted as sexual harassment? Writer/director Barnabás Tóth navigates this by inviting us to laugh at the pair's behaviour as much as we laugh along with it, as we watch and try to interpret the expressions on the woman's face, which they can't see; as we observe the way they compete with one another, each allowing himself to believe that once the other is out of the way she will be his. Tied up in this are different kinds of risk. Does explicitly sexual flirtation make a man seem too easy? Does romantic flirtation make him too vulnerable? In trying to create an illusion for the woman, they gradually become caught up in illusion themselves.

Gently paced with likeable leads and sharply observant camerawork, Chuchotage is the sort of comedy that works because it's so easy to identify with, so cognisant of commonplace human failings. It's a film in which what might be dismissed as pathetic attracts a little sympathy, makes room for a little warmth. It certainly livens up the story of the modern washing machine, though in this case the spin might be taken a little too far.

Those who recall Monty Python's Hungarian phrasebook sketch will likely conclude that a hovercraft full of eels would present a far less slippery situation.

Case Study: The making of ‘Chuchotage’ by Barnabás Tóth

Date: 19th Jan. 2018
Case Study: The Making of Chuchotage
Filmmaker: Barnabás Tóth

Q: What is your film about?

Barnabás Tóth: During a professional conference in Prague, two simultaneous interpreters in the Hungarian booth realize that only one person is listening to them. They vie for her attention. It is an original idea by writer-director Barnabás Tóth who has experience with interpreting and international communication.

Q: Tell us about the festival run, marketing and sales?

Barnabás Tóth : Chuchotage won 20 awards in 42 different international film festivals. The major festivals it’s been in competition are Palm Springs, Leuven, Flicker’s Rhode Island (Best Comedy Short), the Manhattan Short Film Festival (Silver Medal) and Moscow (“short films about love” section). 

Any kind of marketing strategy started only after the announcement of the short list. We contacted a world sales agent, New Europe Films, and Jan Naszewski, who is a great young manager who helped us shape the image of the film. We focus on the nomination campaign obviously. Also we are collaborating with London Flair PR, we need their experience and professional contacts. We make gifs, quoted stills and film extracts for the social media campaign. We use the funny, central European and feel-good image of Chuchotage, and also the funny-likeable face of the male characters and the beauty of Andrea Osvárt, the lead actress.

Q: Do fill in the ‘Dramatic Feature’ below?

Director: Barnabás Tóth
Producers: Lajos Tóth, Andrea Kuczkó, Gábor Rajna, Gábor Sipos, Judit Stalter, Barnabás Tóth
Budget: 35.000 dollars
Financing: Csokonai Art Center, Laokoon Filmgroup, Tax Refund, Sponsors
Production: Laokoon Filmgroup
Shooting Format: Cinemascope
Screening Format: cinemascope
World Premiere: march 2018
Awards: see above or see full award list on vimeo or youtube
Website: Chuchotage, Facebook

Q: Give the full Official Synopsis for your film?

Barnabás Tóth : There is no more than this: During a professional conference in Prague, two simultaneous interpreters in the Hungarian booth realize that only one person is listening to them. They vie for her attention.

Q: Development & Financing?

Barnabás Tóth: The screenplay was written by Barnabás Tóth, the director and producer, as an original idea. So there was no copyright question around it. The finances for the film came in 3 steps: first Csokonai Art Center gave Barnabás the main award for a script contest (10.000 dollars) which was given as a production budget. It was a far too small sum so Barnabás contacted sponsors and Applia, who also appears in the movie gave us another 17.000 dollars. Finally Laokoon as own investment and tax refund guaranteed 8.000 dollars. The project did not go to any film market or forum.

Q. Production?

Barnabás Tóth: Barnabás won the script contest in early September 2017. The budget was complete and ready by the end of October. There were 2 days of rehearsals, 3-4 days of location hunting, 1 day casting and about a week of intensive preparing between the DOP, András Másik Szőke and Barnabás. They planned every take and every minute for both cameras.

The shooting took place in early November, 2 days, and 10 days after principal photography, there was the premiere. (Yes, 10 days for editing, colour pacing and sound). The whole production from idea to print copy took 10 weeks. It is an extraordinary schedule. It was the nature of that script contest. From idea to production in a few weeks.

Q: Festival Preparation & Strategy?

Barnabás Tóth: When Barnabás saw a bigger potential for the festival run (based on the enthusiasm of the audience on the first few domestic screenings, including the closed premiere), he contacted Berlin-based festival agency “aug&ohr”. The first 3 festivals they sent Chuchotage to were Moscow (accepted), Palm Springs (accepted) and Shanghai (rejected). Palm Springs came to be a major point: many other American festivals invited the film from there, including the Manhattan Short Film Festival, which, for a week’s time had screenings in 350 theatres worldwide including Siberia, South Africa, India, Australia and most importantly Los Angeles, where it was screened for a whole week. That meant it was qualified for an Academy Award. Barnabás sent the package to the Academy in mid-September and the news about the shortlist came in mid-December.

There was NOT ANY PR or marketing activity on Chuchotage before January 2019.

Q: The Release?

Barnabás Tóth : It was not released yet, officially. BUT. We put it online, public, without a password, for free on vimeo for marketing and PR purposes, during the 2nd round of AMPAS voting. Its one-week, from 7 to 14 january. We have a wild scale of portals promoting this premiere, as well as Facebook and word of mouth. We had 50.000 views on the first day and 40.000 on the second. (that’s what where we are now, that means today)

Barnabás Tóth, Director of Oscar Nominated Live Action Short ‘Chuchotage’, talks his process

Q: Give a background of your personal experience with the story, writing, production and marketing

Barnabás Tóth: I did a conference interpreting job for one day at one time in my life and it was a nightmare. Fortunately only a gentleman from Luxembourg was listening to my French- channel. At the end of the day I excused myself, I was so poor in this job. It was 20 years ago but last year when I saw a call for a short film script contest, I used this idea and won a small budget to produce it with Laokoon Filmgroup. I didn’t know too much about marketing before the announcement of the short list – you usually don’t get to marketing phase with a short film, at least in Hungary. This job is as hard as getting the budget together. Actually, the easiest part is the making of the movie. It is quite sad in my opinion, it shouldn’t be this way. There is too much pressure on directors in Europe.

Q: Did you start writing with a cast (You or any) in mind?

Barnabás Tóth : No, not really. I usually don’t have people in mind when I write. Although I admit, it’s a great help. But then when you don’t get that actor it’s tough.

Q: How long did you take to complete the script?

Barnabás Tóth: About a month, not as a full time job. I always write a first draft focusing on the story and the characters. As how I imagine, only myself. Than I dig deep into the milieu, the details. Some people do it the opposite way. I contacted a Hungarian interpreter who helped me a lot. We had a long conversation in a café and she was also kind enough to let me shadow her at a real conference where I spent a few hours in the booth taking notes, it was a very important phase of the writing process: the field work. She told me anecdotes about her profession, which helped me with the dialogues.

Q: When did you form your production company – and what was the original motivation for its formation?

Barnabás Tóth: Though I am one of the producers of Chuchotage, it is not my company who produced it.

Q: What was the first project out of the gate?

Barnabás Tóth: I know Laokoon’s biggest success so far is the Oscar-, BAFTA-, Golden Globe- and Cannes Grand Prix-winning Son of Saul.

Q: During production, what scene (that made the cut) was the hardest to shoot?

Barnabás Tóth: The opening shot on the steady cam. We had technical problems, also a lot of (international) extras; also the connection of the two locations with the lighting was tough.

Q: What works better in this latest production that mightn’t have worked so well in the last one you did?

Barnabás Tóth : That’s the magic of cinema, You never know. I thought everything was just perfect in my previous short. It was called Operation Stone, a coldwar-spy costume drama with excellent cast, camera and a strong script with a twist, all this based on true events. But the film just didn’t make its way to festivals or the audience. For this new one, Chuchotage, it was made with less ambitions, smaller budget, 2 days shooting, small crew, very simple, sweet story, no big drama, no big issues, it was a feel-good flow of work and the result light-hearted. Never in my life I’d have imagined it could make it into 42 international festivals and 20 awards. And now close to an Oscar nomination…I really love this unpredictable aspect of my job.

Q: You produced and directed the film, what measure of input did it take to don these hats?

Barnabás Tóth: I gathered half of the budget through a sponsor myself and until last week I managed everything alone in promotion: festivals, screenings, sales. As I mentioned, in Europe, in shorts, a director cannot be just director. There were other producers as well of course and a production manager, so during shooting I could concentrate only on my job, but before and after, I was the only parent and boss of this film. Obviously there are advantages too – total control.

Q: Is there anything about the independent filmmaking business you still struggle with?

Barnabás Tóth: Total lack of promotion for everything I did so far, including my first feature. Also, my job is extra hard here in Hungary: the only state support, the Hungarian Film Fund only thinks about festival-hit-arthouse-auteur films OR silly comedies with celebrities. No mid-films, no true quality films with real human feelings. They totally ignored all of my projects for instance so far.

Q: Where do you think your strengths line as a filmmaker?

Barnabás Tóth: My movies can touch people. They make them laugh, think or even cry. I can talk about everyday people with problems that are familiar to all of us.

Q: Let’s talk finance, How did you finance the film?

Barnabás Tóth: 30% of the budget came from the script contest award, 45% was private sponsoring and 25% was automatic tax refund from the State. The budget was 35.000 euros.

Q: How much did you go over budget? How did you manage it?

Barnabás Tóth : I have never ever gone over budget or over schedule during my 20-year career.

Q: How important is marketing? Do you think a project can make any dent without it these days?

Barnabás Tóth : Marketing is almost everything. You can make millions of dollars with some crap and your little true treasure can totally disappear without at least huge social media effort.

Q: Can you tell us about your marketing activities on the project – and how it’s gone for you?

Barnabás Tóth: It only started about a week ago. We contacted a world sales agent, New Europe Films, and Jan Naszewski, this great young manager who has helped us shape the image of the film. We focus on the nomination campaign obviously. We have also collaborated with London Flair PR as we need their experience and professional contacts. We make gifs, quoted stills and film extracts for the social media campaign. We use the funny, central European and feel-good image of Chuchotage, and also the funny-likeable face of the male characters and the beauty of Andrea Osvárt, the lead actress.

Q: What do you hope audiences get from your film?

Barnabás Tóth : That they don’t think about their problems for 16 minutes. That the next day, they will think of the film with a big smile. That it brings nice memories and they can make an instant connection to their own life.

Q: What else have you got in the works?

Barnabás Tóth : Just finished post-production on Someone to live for, my second feature, it’s a wonderful human story, set in 1949 Budapest, describing the complicated relation between a 42 year old doctor and a 16 year old girl, who both lost everyone in the war.

Review: Chuchotage (Short Film)

3.5 stars

I’m embarrassed to say that my foreign language skills aren’t very good. In fact despite my constant attempts at speaking the local language when I’m overseas, I’m one of those holidaymakers who make local people fervently wish we weren’t always being told to “have a go”.

So I’ve always been particularly impressed with interpreters and translators, particular those people doing it live, while the person they are interpreting is still speaking (chuchotage is the Hungarian term for this).

Particularly if they’re translating something as dull as “Environment-effectological mechanisms of ammonia-based condensers” (my apologies if that’s the title of your PhD).

This film of the same name follows two Hungarian interpreters attending a very dull conference in Prague, attempting to alleviate their boredom first with noughts and crosses and then by tracking down the one Hungarian they are apparently interpreting for.

Soon they fix on one attendee, a beautiful woman who actually seems to be responding to their words as they move from facts about dishwashers to telling her, over their voice line, how she makes them feel.

Director Barnabás Tóth’s film has been shortlisted for the live action short film Oscar, and this is one time I can say I’m ahead of the game. I first saw it last autumn when I was a judge on the short film section of the Fish Eye Film Festival.

It did extremely well, winning several awards including best actor for Pál Göttinger, best editing, best screenplay and best short film.

I enjoyed it at the time, though I have to say that rewatching it now I got a lot more from it. The beauty (and wit) is in the detail in this film, the little touches you can easily miss on a first viewing: the camera panning across the back of the hall, each interpreting booth containing two translators, already a bit bored, eating sweets, putting on make up, gesticulating over a tedious introduction.

The performances are excellent, the characters very deftly drawn; the dialogue between young András (Géza Takács) and the older, bearded Pál (Pál Göttinger), and their comic timing, is spot on. (I also learned a lot about the history of energy ratings on kitchen appliances.)

Chuchotage also won best production design at the Fish Eye Festival, and you can see why. Anyone who has ever been to a works conference, or had a job that combined extreme difficulty with boredom, will recognise both the setting and the ways in which people try to liven up their day. There’s that perfect sense of ennui one gets as another dull industry event comes around where the chairs are too hard and the room is too hot and the talks are too dull.

Chuchotage is a story about two men finding their voices when mostly they’ve been mouthpieces for other people. This is the real them: and while András turns out to be over-familiar, leery and intrusive, Pál’s own words, when he finds them, are poetry. Bad poetry, but still poetry.

András’s comments and their assumptions that it’s okay to speak to a woman like this in a work setting are an issue. It only focuses on the protagonists’ feelings while the woman (Andrea Osvárt) is the silent object of their unasked for affection, and intrusion. In some ways that’s the point (you’ll see why if you watch it) but at some point you have to look past their comedic fumbling and bumbling (and they are a funny pairing) at what they’re doing.

The ending is easy to guess but really the joy – and the sadness – is in the journey, the banter between two bored men with difficult jobs and the decisions they make when life finally starts to look a little more interesting.

Review Fix Exclusive: Inside ‘Chuchotage’

Review Fix chats with Chuchotage director Barnabás Tóth, who lets us know why the recent Oscar Shortlisted film is a special one.

Review Fix: How does it feel to be Oscar-shortlisted

Barnabás Tóth: Very strange. First euphoria, then panic, then soft happiness with pride, now panic again. It changes from day to day.

Review Fix: How did you get involved with this project?

Tóth: This was my original idea, my script. I entered a script contest with it, and the amount of money I won was enough to start building a budget.

Review Fix: What attracted you to it the most?

Tóth: The romantic comedy side of it, I love to entertain people. Also it was high time someone make a movie about conference interpreters. Have you ever seen one?

Review Fix: What have you learned from it?

Tóth: That you always have to keep things simple. Don’t put too much content and message in a short film. But that simplicity has to be executed with the utmost attention and exigence from cast to editing.

Review Fix: What was the feeling like on set?

Tóth: Rather good. It was intense: only 2 days! The DOP and I were very focused since we had a story-board and talked over everything for long and exhausting discussions. I don’t say we didn’t face problems but we were able to fix them. At the end of the 2nd day, already in bed at night, I remember I was laughing with my wife who is always in the set with me. We had this feeling the movie would work well.

Review Fix: How did this film affect you?

Tóth: After two films which didn’t work as well as I hoped, it gave my self-confidence back. And I always learn a lot with every movie. There is so much hype around it in Hungaria media due to the Oscar shortlist that it can confirm me as a “trustworthy” filmmaker.

Review Fix: How do you want people to be affected by this film?

Tóth: I hope they don’t think about their problems for 16 minutes. That the next day(s) they will re-think of the film with a smile. That it brings nice memories and they can make instant connection to their own life.

Review Fix: Who will appreciate this film the most?

Tóth: Probably the conference interpreters. They already do. It can be their “cult” movie.

Review Fix: Why should people see this film?

Tóth: Because its heart-warming, funny, thought-provoking and easy to love. 

Review Fix: How would you like it to be remembered?

Tóth: As my last short movie before making a dozen features.

Review Fix: What’s next?

Tóth: I just finished post-production on Someone to live for, my second feature, it’s a wonderful human story, set in 1949 Budapest, the complicated relationship between a 442-year-old doctor and a 16 year old girl, who both lost everyone in the war.

Review: Barnabás Tóth’s “Chuchotage” by Peter Nichols

Chuchotage give us the best of comedy in a story of two conference interpreters who discover that only one person is listening to their channel.

Released in July 2018, selected in 40+ festivals, winner of 20+ awards “Chuchotage” by Barnabás Tóth is now for consideration as Best Live Action Short Film at the 2019 Academy Awards.

Chuchotage doesn’t feel like an indie, although it is one, and it is certainly Oscar worthy. Barnabás Tóth crafts this story like a master storyteller. I simply did not want Chuchotage to end. The characters are compelling, resolute, multi-layered and you’d dearly care for each of the cast, as we follow them on this journey to discover the surprise at the end.

Barnabás Tóth mixes quite a number of genre, but it mostly feels like a psychological thriller, and to top it all up, its have a very cool comedy to this whole gritty drama.

Chuchotage is empathic, entertaining and beautiful


Cast:
Pál Göttinger (Pál)
Géza Takács (András)

Crew
Director: Barnabás Tóth
Screenplay: Barnabás Tóth
Producer: Lajos Tóth, Andrea Kuczkó, Gábor Rajna, Gábor Sipos, Judit Stalter, Barnabás Tóth
DOP: András Szőke Másik
Costume Design: Viki Kazal
Sound: Bálint Zándoki
Music: László Pirisi



Interview – Barnabas Toth – ‘Chuchotage’ – A Short Film

To begin with, tell us about your latest film ‘Chuchotage’…

Chuchotage is a 16 minute short film about two conference interpreters in the Hungarian booth, who find out that only one person is listening to their channel. And since it’s a gorgeous lady, they vie for her attention. It’s a bit like this year’s Danish hit movie “The Guilty”, in a short romantic comedy version.

Where did the idea come from? How did you get involved with the film?

I did this job one time in my life, for one day, and it was a nightmare. Fortunately only a gentleman from Luxembourg was listening to my French- channel. At the end of the day I excused myself, I was so poor in this job. It was 20 years ago but last year when I saw a call for a short film script contest, I entered with this idea and won a small budget to produce it with Laokoon Filmgroup.

Tell us about the cast, who is starring?

One of the interpreters is Pál Göttinger, who is a director in a theatre, but also a very intelligent and fine actor, the other is András Takács who is also an excellent comedian. The chemistry was amazing between them; they are longtime buddies in real life. The female lead is Andrea Osvart who is a former model and now a film star in Hungary as well as in Italy. She also has some Hollywood experience.

What are your influences as a filmmaker?

A lot, would really be exhausting to list my influences, I’ve been a film buff since 5, I started with Chaplin but right now I’m amazed by darker masters like David Fincher or the late Clint Eastwoods. Also Danny Boyle is a master of storytelling through images and music.

Were there any significant issues throughout the films production? How did you overcome these difficulties?

Short time – always an issue. We had two days so we had to plan really carefully all shots taken by the 2 cameras. 70 extras in a large room, lot of dialogue in several languages, continuity and paste of different text versions and lastly make the whole picture interesting to watch – since there is not much action. But the DOP, András Szőke Másik and the editor, Gyula Hegedűs did a great job, not to mention László Pirisi with his wonderful and subtle music.

What advice would you give any up-and-coming filmmakers, trying to crack the industry?

Be very strict about your own material: shorten your script and shoot only the necessary scenes. A short film has to be short. Focus on the story, the emotions and the actors. And be very, very patient. Success is 20% luck, 20% talent and 60% of long and hard work. Especially for the writing, the money collecting and the distribution/festival phase.

When and where can we expect to see ‘Chuchotage’?

Chuchotage is online until 14th of January, easy to find through Facebook or vimeo. After that we’ll see, depending the market potential. After some time all of my works land on barnabastoth.com.

What is the next step for you? Do you have any other films or projects in production?

Yes, I just finished post-production on Someone to live for, my second feature, it’s a wonderful human story, set in 1949 Budapest, the complicated relation between a 42 year old doctor and a 16 year old girl, who both lost everyone in the war.

OSCAR LIVE ACTION SHORTS 2019 – SHORTLISTED TITLE SPECIAL – ‘CHUCHOTAGE’ INTERVIEW

The Oscars Live Action Short category is often a key to future riches and success. Look at Nick Park’s hugely popular WALLACE AND GROMIT shorts, which put Aardmann Animation on the map and led to commercial and critical successes like CHICKEN RUN, EARLY MAN and FLUSHED AWAY amongst others.

The only comedy in the shortlist for 2019, CHUCHOTAGE focuses on the seemingly unseen but very important world of the conference interpreter, in this case a pair of Hungarian linguists who are aware that their endeavours are being heard by only one person. However, upon scrutinising the room they are in, they focus on one lady – and before long their desire to make a romantic and sexual connection leads them to compete for the mic – and her attention.

Film and TV Now had the pleasure of speaking with the director of the film, Barnabás Toth, a graduate of The Film and TV Academy of Budapast who has worked extensively in local Short Film content and has also directed several of the native TV shows.

The production company behind CHUCHOTAGE is The Laokoon Filmgroup, led by producers Gabor Sipos, Gabor Rajna and Judit Stalter. It’s a market leader film production company in Hungary, mostly known for their ground-breaking holocaust-drama of 2015, Son of Saul that won most of the awards of the world – including the Academy Award for Best Foreign Language Film, a Golden Globe, the Grand Prix of Cannes and ca. 40 further awards – and is sold over 98 territories.

FILM AND TV NOW: The short gives us an insight into the world of people who are, in essence, invisible at times to the world and serve a supporting role. What was the key catalyst to developing this script?

BARNABÁS TOTH: I did this conference-interpreting job once in my life and it was a nightmare. Fortunately only a gentleman from Luxembourg was listening to my French channel. At the end of the day I excused myself, I was so poor in this job. It was 20 years ago but last year when I saw a call for a short film script contest, I entered with this idea and won a small budget to produce it with Laokoon Filmgroup.

FTVN: What’s impressive about the film is the simplicity of the concept. Is this something you use a lot in your creative ideas, given that audiences today look for more complexity in their entertainment.

BT: I cannot write about things that are too complex, and I cannot read them either – not even in scripted phase. I don’t follow any TV series because they just don’t grab my attention and after each first 1-2 episodes I realize I don’t care about the characters or their problems. So yes, I think from this point of view my works and myself are all quite simple.

FTVN: The film explores the nature of sexual attraction and misinterpretation, without resorting to explicit imagery. Is this a theme you like to explore in your films?

BT: Some, but not in all of my films. I like romantic stories and I’m obviously attracted to beautiful women so I think I still have to work on traumas from my teenager years. I have all kind of love stories in my drawer, and yes, some of them are more explicit then Chuchotage or my previous ones.

FTVN: How did you put together the package for the film?

BT: First I won a script contest (10.000 dollars), then I found a sponsor (15.000 dollars) and there was the automatic state support in the shape of tax refund (10.000 dollars).

FTVN: Tell us a bit about your creative team and how many of these people worked on your previous work.

BT: Pál Göttinger, who plays the bearded interpreter is a friend from a theatre and he advised Géza Takács to be his partner on screen (he knew Géza before, I didn’t). For the female lead, Andrea Osvárt was a great choice because she is very pretty and her Italian is perfect. Although I didn’t work with DOP András Szőke Másik since my diploma film at school, he is a very longtime friend and creative partner. The composer, László Pirisi scored all my films since 2004. Finally, these five producers supported me with all my shorts since 2012 so I can tell it was like a big family. Only exception: Gyula Hegedűs as the editor: usually I edit my stuff myself.

FTVN: How long did it take to complete and where did you shoot the film?

BT: It took only 3 months – from idea to print copy. Principal photography took 2 days and the location is an old trade exhibition center in Budapest. In the 60s it served as a conference hall for top communist leaders of the block.

FTVN: You shot it with a mix of English, Hungarian and Italian languages. Is this something you would like to do in future and have you got any plans to shoot a film in English?

Yes, why not? English would mean a much broader audience worldwide. We all grew up on Hollywood, I think I’d be great with an English cast and crew. I have 2 different projects in English but all my ideas are easily adaptable for abroad.

FTVN: The film has been shortlisted for the Oscar Live Action Short. Where were you when you heard the news and will you be travelling to LA for the ceremony at the end of February?

BT: I was asleep. It was announced after midnight, Central Europe Time. I woke up at 4 am, checked my mobile phone and saw all the messages. And if the film gets a nomination, I will definitely be there! My wife too and hopefully some cast and crew, too. That’s an experience one should not miss – unless you’re Woody Allen.

FTVN: Finally, what are your plans after the Oscars? We understand you work in local television production as well as short film. What are your hopes for the film and who would you like to work with in future?

BT: I guess my life will go on as before. I don’t have illusions nor hopes, but I’m prepared. I have over 10 well developed film projects as well as a funny TV series too. I can’t wait to pitch some of them to a producer over a nice cup of coffee.

Shhh! What you shouldn’t say in the booth

AIIC PRIMS arranged an advance screening of Oscar-shortlisted film “Chuchotage” - set in an interpreters’ booth. Director Barnabás Tóth answered PRIMS’ questions about the film.

The film “Chuchotage” by Hungarian director Barnabás Tóth gives a rare glimpse of what goes on within the interpreters’ booths… and some glimpses of what certainly shouldn’t! 

Produced by the Laokoon Filmgroup, the 16-minute movie has been selected in over 40 festivals, winning over 20 awards, and now shortlisted for the Best Live Action Short Film at the 2019 Academy Awards .

Barnabás Tóth kindly agreed to allow an advance screening of the film at the AIIC Private Market Sector (PRIMS) meeting in London on 12 January 2019, in the midst of the Oscar voting process.

“The idea of having 170 international interpreters watching the film is really funny, so I give my permission for the screening enthusiastically,” he wrote.

The film is notable for its insights into the mostly unseen world of the interpreters’ booths, as well as some decidedly unprofessional behaviour on the part of the characters.

Barnabás Tóth answered some questions posed by AIIC PRIMS Coordinator Raffaella Marchese, stressing that it is a work of fiction: “And let’s not forget: it’s a movie, its fiction. I hope all of your community will understand it.”
Raffaella Marchese: How did you get the idea to shoot a short film about interpreters?

Barnabás Tóth: I must admit that I have some history with your wonderful profession. After graduating from International Business Studies in English and French in 1998, I applied to two different schools: film school and the EU interpreter school. I got admitted to the first and was rejected from the second.

That proves that it’s harder to be an interpreter than to make films.

The following year, by accident, to help out a friend, I accepted a one-day conference job, on Baroque, from Hungarian to French, ALONE. I was 21 with OK French, nothing more.

The interpreters in the neighbouring booths thought I was a fool.

After ten minutes I almost gave up. In the first break I asked how many listeners I had, and they told me it was one old guy, from Luxembourg, but apparently, he switched to another language. I did the full day alone, and at the end I excused myself over the mic – probably to no one.

Twenty years later this idea came somehow: one listener, a beautiful lady.

RM: In the film there are some very specific details – an interpreter hanging glossary sheets on the booth walls; the gesticulating Italian booth interpreter, and his colleague applying lipstick; and, of course, the games between the two colleagues in the booth. These give the impression you know our world quite well. How did you gain these insights?

BT: This is how I work: I write a first draft focusing on the story and the characters. Then I dig deeper into the milieu, the details. 

I contacted someone from the EU interpreter community and had a long Skype conversation.

More importantly, I had a lot of help from a charming and talented young Hungarian interpreter. We had a long conversation in a café, and she was also kind enough to let me accompany her to a real conference where I spent a few hours in their booth, taking notes.

All these little details you mention come from this experience. The field work is a very important phase of my writing process.

She told me some anecdotes that made their way into the dialogue: like the soup boiling in the booth, and what she prefers from the buffet table. I even had to cut out some dialogue from the material we shot about the background: we had details like a coal miner consumes as much energy as a conference interpreter, stuff like this. But it didn't help the story, so we cut it out. You have to be strict when you edit.

RM: Many interpreters find it very hard to identify with the playful interpreter, they find him extremely unprofessional. He is the epitome of what should never happen in the booth. But they very soon forget about him and identify in the solitude and the sincerity of his colleague. What did you see in the characters of these two linguists that caught your attention?

BT: When you write a comedy, the tension between the two protagonists is crucial. If one is serious, the other has to be playful; if one is chubby, the other skinny, and so on. That's how I cast them.

I'm aware of how irresponsible the playful one is, but he is aware that only one person is listening, and she is gorgeous.

I also knew that the way the other reacts would re-establish the reputation of this job. And after all, the skinny, playful one also gets what he deserves at the end. And let’s not forget: it is a movie, its fiction. I hope all of your community will understand it.

RM: We often say that interpreters see history unfolding in front of them, with the world rarely noticing them. Was this the message you wanted to convey?

Yes, I think that the protagonist’s final monologue sums it up pretty well.

You guys live in the shadow, you are not part of the protocol, not even on the guest list. Your job is not only extremely hard, it involves a lot of responsibility. One mistake can cause a catastrophe.

I imagine that industrial conferences are not necessarily choice assignments, but that’s what I needed for my story. But you also do politicians, celebrities, rich and influential businessmen.

It was high time that someone made a movie about you! It is an honour that it came to be me.

RM: I would define your film as a sad comedy. Do you agree with this definition?

Yes, perfectly. The English also use the term "dramedy", the French "comédie dramatique".

In Hungarian we don't have a word for it. Maybe one of your interpreters can come up with an appropriate phrase!

forrás: https://aiic.net

Chuchotage Review: A mesmerising marriage of comedy and tragedy

In the build up to the 2019 Academy Awards, we look at one of the shortlisted films in a hotly-contested Best Live Action Short Film category. In Hungarian director Barnabas Tóth’s Chuchotage, there is a beautiful story of with plenty of heart.

To tell a story that mixes comedy and tragedy is a fine art, let alone within the two-hour time constraints of a full-length feature film.

To do so in a 15-minute short film, not least with the ease in which writer/director Barnabas Tóth does in his Oscar-nominated Chuchotage, is nothing short of awe-inspiring.

The tale of two Hungarian interpreters (Pál Göttinger and Géza Takács) at an industrial conference who find out that only one person is listening to their stream is both a superbly-curated slapstick reel, born from the director’s long-held love of Charlie Chaplin, yet also a touching homage to the unseen man.

Tóth draws on his own experience working as a conference interpreter as he charts the attempts of the two interpreters to impress a beautiful woman (Andrea Osvárt) that they work out is the one listening to them.

All three of the leads apply themselves superbly, simply by getting a lot out of a limited situation. However, it is Göttinger, in particular, that produces a nuanced comedic performance for the ages. Toth himself identifies the key tenets of the performance as being that “the acting has to be natural, minimalistic…almost flat”, and Göttinger provides those in abundance with a precise a display of facial acting, both comedic and emotional.

The subtlety of Osvárt’s performance is not to be underestimated either, as she resists the temptation to over-act and instead retains a curious mystique, shielding her thoughts and keeping the viewer yearning for reaction, much like the interpreters are.

However, as the film moves on, it transitions almost without warning into a heartfelt expression of isolation in a way that really catches you by surprise yet feels perfectly realistic. Göttinger’s sudden change of tone, the delicate wording of which Tóth admits was improvised during the shoot, beautifully captures the feeling of one who yearns for that lost connection to the world beyond his booth and cannot contain that desire any longer.

Tóth has a track record of making films about, as he describes them, “everyday people, or people who are exposed publicly but still we don’t see them”, and this film is a wonderful continuation of that idea.

The climax of the film toys beautifully with the idea of putting a face to the voices one hears in such situations and creates a sense that reality for people like these is essentially living their lives shut off from the rest of the world.

They do not seem to exist on a physical plane at all, and the sense of isolation that comes with the territory. And yet, despite all of this, the humour in the story still shines through all the way to the end.

This film gives you more to think about in 15 minutes than any two-hour-plus superhero, Michael Bay enhanced blockbuster and it is frankly all the more glorious for its brevity. Chuchotage is a tight, contained and resonant story, coupled with fine individual performances that adds up to one of the most memorable cinematic experiences that this reviewer has had in a long time.

It is a film of translation and transcendence. When you next hear someones disconnected voice, this film will really make you think about who is on the other end of the microphone.

The Oscar nominations will be announced on Tuesday 22nd January 2019. See if Chuchotage takes home the award on Sunday 24 February 2019. 

★ ★ ★ ★ ★